
Kɨneraɨ es el nombre en lengua murui de Hipólito Candre. Él es okaina por linaje paterno, pero tanto su madre como las dos esposas que ha tenido han sido hablantes de murui, y él ha vivido la mayor parte de su vida entre este grupo étnico. Por eso, aunque es okaina habla el idioma murui, principalmente el dialecto del río Igaraparaná, conocido como dialecto mɨnɨka.
El nombre Kɨneraɨ quiere decir “canangucho seco” (canangucho es la palma moriche o aguaje – Mauritia flexuosa). Este es un nombre de anciano; quiere decir que en la palma de canangucho que ya se secó es donde el loro anida y pone un solo huevo; por eso, aunque parece que se acabó todavía puede producir nueva vida. Ese nombre pertenece al clan del papá de Kɨneraɨ: el clan Kɨnere, clan Cananguchal de la gente okaina. Debido a que sus abuelos vivian junto con gente del clan Tigre (Jɨko), Kɨneraɨ nombra el clan de su familia con el nombre completo de Jɨkofo Kɨnérenɨ “Tigre de Cananguchal”.
Kɨneraɨ nació en las cercanías de Tarapacá, río Putumayo, en la frontera colombo-brasilera, unos pocos años antes del conflicto colombo-peruano (aproximadamente 1930) y falleció en Cordillera, río Igaraparaná en 2011. Su nacimiento en tan lejanas tierras es parte del gran éxodo indígena resultante de la violencia y las migraciones forzosas promovidas por empresas caucheras a principios del siglo – en particular por la tristemente célebre Casa Arana. Después del conflicto colombo-peruano, el río Igaraparaná, territorio tradicional de los grupos murui y okaina, quedó desolado. El establecimiento de la misión capuchina en La Chorrera, en el medio Igaraparaná, estimuló el repoblamiento del río. En la década de 1940, el papá de Kɨneraɨ decidió también regresar con su familia a su tierra de origen. Vivieron primero en La Chorrera, donde Kɨneraɨ recibió una educación básica y contrajo matrimonio hacia finales de los años 1940s
Registros orales de Hipolito Candre
Titulo | Traducción |
1. Taɨjɨe taɨneye uai | Palabra de comienzo de trabajo |
2. Dɨona fɨinua uai | Palabra de hacer tabaco |
3. Urue komuiya jɨɨra | Oración de la concepción del niño |
4. Jenuizaɨ jɨɨra | Oración de la enfermedad de la criatura recién nacida |
5. Urue aruizifuenaiya jɨɨra | Oración del mal sueño del niño |
6. Urue ie tɨzitaiya jɨɨra | Oración del niño que todavía no camina |
7. Zuitarako jɨɨra | Oración de fiebre |
8. Taɨjɨe jenua uai | Palabra de búsqueda de trabajo |
9. Yetarafue | Palabra de disciplina |
10. Dɨona uai zuuiya | Comienzo de la palabra de tabaco |
11. Maɨriena itɨno uai | Palabra de fuerza |
12. Dɨona mananaiye uai yoiye | Palabra de enfriamiento del tabaco |
13. Eiño ofiya uai yoiye | Palabra de la madre cosechadora |
14. Moo ofiraima ofiya uai | Palabra del padre cosechador |
15. Bie rafue jaka fuiñede | Este asunto nunca acaba |
16. Kaɨ uriya kɨgɨmo ebena itɨno | Lo que viene a molestar en medio de nuestra conversa |
17. Fɨmaiya jito | Cómo se dieta al primer hijo |
18. Raa jenua uai | Palabra de buscar buenas cosas |
19. Bie izoi jenoka bie rafue meine ñue fɨnua uai ite | De esta manera este trabajo vuelve a estar bien |
20. Uamɨe ua joriaɨ, uango joriaɨ | Espíritu del verdadero hombre y de la verdadera mujer |
21. Urue komuiya ie mamekɨ | Nombres del crecimiento del niño |
22. Bainaango rɨngo jɨfueriraɨngo | El armadillo trueno es mujer engañadora |
23. Bie uriya uai meerede | Esta es palabra pesada |
24. Bie urue jɨɨitɨkue nɨɨe izoikana ite | Voy a curar a este niño |
25. Urue komuiya fueñe iemona urue jirua ei monoɨ | El niño nace y bebe del seno de la mamá |
26. Kaɨ joonega raa kaɨ eroiyena uaina itɨno | Tenemos que cuidar lo que tenemos |
27. Ua ijɨ ritɨmɨe | Sembrador de la verdadera semilla |
28. Fueñede urue ñue uiñua uaina ite | Palabra para cuidar bien al primer hijo |
29. Uzumamo rafue ite kaɨmo iñede | El abuelo tiene la enseñanza que nosotros no tenemos |
30. Nɨɨ ua onoigafuena itɨno | Esto es lo que sé |
31. Jitoma iaiyɨnoɨ moo Gaimoɨ rɨa ikakɨ | Cuento cómo Gaimoɨ comió al papá de los huérfanos del Sol |
32. Jeedo ikakɨ | Cuento de la chucha Jeedo |
33. Eera rua | Canción de luto |
34. Eikɨ bɨtarakɨ | Adivinanza |
35. Jifikona ui daiya, iemona komuide zɨera ikakɨ | Curación del ojo y problemas que de allí pueden resultar |
36. Iu jenuizaɨ nɨkaɨbiyakɨ | Enfermedad de un niño causada por polución de mico cotudo |
37. Dɨona jiibina dɨga ɨima iaiyɨnoɨ iemo rɨngoza farekatofe | El tabaco y la coca son hombres, y la yuca dulce es una mujer |
38. Komekɨ meiñua uai | Palabra con la que se mira el corazón |
39. Kaɨmo ebena itɨno meiñua uai | Palabra con que miramos el mal que está en nosotros |
40. Rɨama iaiyɨnoɨ fɨnuana onodiaiyɨnoɨ | Estos dos blancos saben trabajar |
41. Einamakɨ komekɨ uuriyafue | Conversa del corazón de los ancianos |
42. Kaɨ komekɨ meiñuafuena itɨno uuriyafue kakaina jira | Así está mirando nuestro corazón porque alguien vino a hablar aquí |
43. Eikome Kɨneraɨ ie jaɨenikɨ komekɨ zuitaja ie jiyoitaja uai | Con esta palabra el anciano Kɨneraɨ consuela y sana a sus huérfanos |
44. Fɨenide rairuiyanona urite | Así habla para regañar al mal |
45. Jenua uai naɨ uaina ite | Esta búsqueda está todavía solo de palabra |
46. Uafuena itɨno jenua uai | Palabra para buscar las cosas verdaderas |
47. Urue ñue uiñua uai bie kaɨ yuano | Se cuenta cómo cuidar al niño |
48. Rɨama raa kaɨ jenua uai | Cómo buscamos las cosas del blanco |
49. Nano fueño dɨona uaido jiibina uaido afe rɨama io kaɨ meiñua uai | Cómo desde un principio, con palabra de taabaco y coca, estudiamos el camino del blanco |
50. Bie taɨjɨe ie rafue uai kaɨ yua | Se cuenta cuál es la enseñanza de este trabajo |
51. Zɨuenɨ namakɨ nano jazikɨ jiibie dutɨmakɨ | La tribu zɨuenɨ antes mambeaban coca del monte |
52. Ranino ua uai | La cosecha de las frutas silvestres |
53. Jae einamakɨ imakɨ iyɨno fɨnua uai yoina | Palabra con que los antiguos limpiaban el lugar donde se establecían |
54. Yɨgɨedo raaua ireado raaua uai yoina | Trampas de cacería de aves y trampas para cacería de animales |
55. Jaɨeni Jitoma iaiyɨnoɨ ikakɨ | Cuento del Sol |
56. Dɨona uaido jiibina uaido arɨ kaɨ mozizaɨbiya uai yoina | Se cuenta por qué frenamos aquí esta palabra de coca y tabaco |
57. Vɨvɨzaniru ie ikakɨ: buinaikɨ manue komuiya jiyakɨ | Cuento de Vɨvɨzaniru: origen de los remedios de pescado |
58. Maruku ikakɨ | Cuento del pájaro maruku |
59. Ñuera taɨjɨe kaɨ fɨnoka uruiaɨ yofueyena arɨ kaɨ dɨnomo kaɨ fɨeka ie uai yoina | Por qué dejamos en este punto el buen trabajo que estamos haciendo para la educación de los niños |
60. Monifue nɨkaɨ | Origen de los sueños de la abundancia |
61. Faiyekɨaɨ nɨkaɨ | Origen de los malos sueños |
62. Doboyi ie ikakɨ | Cuento del oso hormiguero doboyi |
63. Akɨ daɨi eikome Kɨneraɨ aiyo naɨraɨ iyanomo uurite | Así habló el anciano Kɨneraɨ en el sitio donde vive mucha gente |
