Hipolito-Candre

ARDILIA-Palabra de consejo de Kɨneraɨ

Kɨneraɨ es el nombre en lengua murui de Hipólito Candre. Él es okaina por linaje paterno, pero tanto su madre como las dos esposas que ha tenido han sido hablantes de murui, y él ha vivido la mayor parte de su vida entre este grupo étnico. Por eso, aunque es okaina habla el idioma murui, principalmente el dialecto del río Igaraparaná, conocido como dialecto mɨnɨka.

El nombre Kɨneraɨ quiere decir “canangucho seco” (canangucho es la palma moriche o aguaje – Mauritia flexuosa). Este es un nombre de anciano; quiere decir que en la palma de canangucho que ya se secó es donde el loro anida y pone un solo huevo; por eso, aunque parece que se acabó todavía puede producir nueva vida. Ese nombre pertenece al clan del papá de Kɨneraɨ: el clan Kɨnere, clan Cananguchal de la gente okaina. Debido a que sus abuelos vivian junto con gente del clan Tigre (Jɨko), Kɨneraɨ nombra el clan de su familia con el nombre completo de Jɨkofo Kɨnérenɨ “Tigre de Cananguchal”.

Kɨneraɨ nació en las cercanías de Tarapacá, río Putumayo, en la frontera colombo-brasilera, unos pocos años antes del conflicto colombo-peruano (aproximadamente 1930) y falleció en Cordillera, río Igaraparaná en 2011. Su nacimiento en tan lejanas tierras es parte del gran éxodo indígena resultante de la violencia y las migraciones forzosas promovidas por empresas caucheras a principios del siglo – en particular por la tristemente célebre Casa Arana. Después del conflicto colombo-peruano, el río Igaraparaná, territorio tradicional de los grupos murui y okaina, quedó desolado. El establecimiento de la misión capuchina en La Chorrera, en el medio Igaraparaná, estimuló el repoblamiento del río. En la década de 1940, el papá de Kɨneraɨ decidió también regresar con su familia a su tierra de origen. Vivieron primero en La Chorrera, donde Kɨneraɨ recibió una educación básica y contrajo matrimonio hacia finales de los años 1940s

Registros orales de Hipolito Candre

Titulo Traducción
1. Taɨjɨe taɨneye uai Palabra de comienzo de trabajo
2. Dɨona fɨinua uai Palabra de hacer tabaco
3. Urue komuiya jɨɨra Oración de la concepción del niño
4. Jenuizaɨ jɨɨra Oración de la enfermedad de la criatura recién nacida
5. Urue aruizifuenaiya jɨɨra Oración del mal sueño del niño
6. Urue ie tɨzitaiya jɨɨra Oración del niño que todavía no camina
7. Zuitarako jɨɨra Oración de fiebre
8. Taɨjɨe jenua uai Palabra de búsqueda de trabajo
9. Yetarafue Palabra de disciplina
10. Dɨona uai zuuiya Comienzo de la palabra de tabaco
11. Maɨriena itɨno uai Palabra de fuerza
12. Dɨona mananaiye uai yoiye Palabra de enfriamiento del tabaco
13. Eiño ofiya uai yoiye Palabra de la madre cosechadora
14. Moo ofiraima ofiya uai Palabra del padre cosechador
15. Bie rafue jaka fuiñede Este asunto nunca acaba
16. Kaɨ uriya kɨgɨmo ebena itɨno Lo que viene a molestar en medio de nuestra conversa
17. Fɨmaiya jito Cómo se dieta al primer hijo
18. Raa jenua uai Palabra de buscar buenas cosas
19. Bie izoi jenoka bie rafue meine ñue fɨnua uai ite De esta manera este trabajo vuelve a estar bien
20. Uamɨe ua joriaɨ, uango joriaɨ Espíritu del verdadero hombre y de la verdadera mujer
21. Urue komuiya ie mamekɨ Nombres del crecimiento del niño
22. Bainaango rɨngo jɨfueriraɨngo El armadillo trueno es mujer engañadora
23. Bie uriya uai meerede Esta es palabra pesada
24. Bie urue jɨɨitɨkue nɨɨe izoikana ite Voy a curar a este niño
25. Urue komuiya fueñe iemona urue jirua ei monoɨ El niño nace y bebe del seno de la mamá
26. Kaɨ joonega raa kaɨ eroiyena uaina itɨno Tenemos que cuidar lo que tenemos
27. Ua ijɨ ritɨmɨe Sembrador de la verdadera semilla
28. Fueñede urue ñue uiñua uaina ite Palabra para cuidar bien al primer hijo
29. Uzumamo rafue ite kaɨmo iñede El abuelo tiene la enseñanza que nosotros no tenemos
30. Nɨɨ ua onoigafuena itɨno Esto es lo que sé
31. Jitoma iaiyɨnoɨ moo Gaimoɨ rɨa ikakɨ Cuento cómo Gaimoɨ comió al papá de los huérfanos del Sol
32. Jeedo ikakɨ Cuento de la chucha Jeedo
33. Eera rua Canción de luto
34. Eikɨ bɨtarakɨ Adivinanza
35. Jifikona ui daiya, iemona komuide zɨera ikakɨ Curación del ojo y problemas que de allí pueden resultar
36. Iu jenuizaɨ nɨkaɨbiyakɨ Enfermedad de un niño causada por polución de mico cotudo
37. Dɨona jiibina dɨga ɨima iaiyɨnoɨ iemo rɨngoza farekatofe El tabaco y la coca son hombres, y la yuca dulce es una mujer
38. Komekɨ meiñua uai Palabra con la que se mira el corazón
39. Kaɨmo ebena itɨno meiñua uai Palabra con que miramos el mal que está en nosotros
40. Rɨama iaiyɨnoɨ fɨnuana onodiaiyɨnoɨ Estos dos blancos saben trabajar
41. Einamakɨ komekɨ uuriyafue Conversa del corazón de los ancianos
42. Kaɨ komekɨ meiñuafuena itɨno uuriyafue kakaina jira Así está mirando nuestro corazón porque alguien vino a hablar aquí
43. Eikome Kɨneraɨ ie jaɨenikɨ komekɨ zuitaja ie jiyoitaja uai Con esta palabra el anciano Kɨneraɨ consuela y sana a sus huérfanos
44. Fɨenide rairuiyanona urite Así habla para regañar al mal
45. Jenua uai naɨ uaina ite Esta búsqueda está todavía solo de palabra
46. Uafuena itɨno jenua uai Palabra para buscar las cosas verdaderas
47. Urue ñue uiñua uai bie kaɨ yuano Se cuenta cómo cuidar al niño
48. Rɨama raa kaɨ jenua uai Cómo buscamos las cosas del blanco
49. Nano fueño dɨona uaido jiibina uaido afe rɨama io kaɨ meiñua uai Cómo desde un principio, con palabra de taabaco y coca,  estudiamos el camino del blanco
50. Bie taɨjɨe ie rafue uai kaɨ yua Se cuenta cuál es la enseñanza de este trabajo
51. Zɨuenɨ namakɨ nano jazikɨ jiibie dutɨmakɨ La tribu zɨuenɨ antes mambeaban coca del monte
52. Ranino ua uai La cosecha de las frutas silvestres
53. Jae einamakɨ imakɨ iyɨno fɨnua uai yoina Palabra con que los antiguos limpiaban el lugar donde se establecían
54. Yɨgɨedo raaua ireado raaua uai yoina Trampas de cacería de aves y trampas para cacería de animales
55. Jaɨeni Jitoma iaiyɨnoɨ ikakɨ Cuento del Sol
56. Dɨona uaido jiibina uaido arɨ kaɨ mozizaɨbiya uai yoina Se cuenta por qué frenamos aquí esta palabra de coca y tabaco
57. Vɨvɨzaniru ie ikakɨ: buinaikɨ manue komuiya jiyakɨ Cuento de Vɨvɨzaniru: origen de los remedios de pescado
58. Maruku ikakɨ Cuento del pájaro maruku
59. Ñuera taɨjɨe kaɨ fɨnoka uruiaɨ yofueyena arɨ kaɨ dɨnomo kaɨ fɨeka ie uai yoina Por qué dejamos en este punto el buen trabajo que estamos haciendo para la educación de los niños
60. Monifue nɨkaɨ Origen de los sueños de la abundancia
61. Faiyekɨaɨ nɨkaɨ Origen de los malos sueños
62. Doboyi ie ikakɨ Cuento del oso hormiguero doboyi
63. Akɨ daɨi eikome Kɨneraɨ aiyo naɨraɨ iyanomo uurite Así habló el anciano Kɨneraɨ en el sitio donde vive mucha gente
Loago Amazonas Unal
Facebook
Instagram